Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

название места

  • 1 danta-kura+

    ♂ название места Сч

    Sanskrit-Russian dictionary > danta-kura+

  • 2 vietovardis

    название места

    Lietuvių—rusų kalbų žodynas > vietovardis

  • 3 plaatsnaam

    Dutch-russian dictionary > plaatsnaam

  • 4 DAF (+ named place)

    1. поставка до границы (+ название места поставки)

     

    поставка до границы (+ название места поставки)
    DAF (+ название места поставки)

    Данный термин использовался в ИНКОТЕРМС 2000, однако не включен в новые ИНКОТЕРМС 2010. Данное правило означает, что продавец выполнил поставку, когда он предоставил неразгруженный товар, прошедший таможенную очистку для экспорта, но еще не для импорта, на прибывшем транспортном средстве в распоряжение покупателя в названном пункте или месте на границе до поступления товара на таможенную границу сопредельной страны. Данный термин может применяться при перевозке товара любым видом транспорта, когда товар поставляется до сухопутной границы
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    DAF (+ named place)
    delivered at frontier (+ named place)
    This term used to be in INCOTERMS 2000, but it is not included in INCOTERMS 2010. This rule means that the seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer on the arriving means of transport not unloaded, cleared for export, but not cleared for import at the named point and place at the frontier, but before the Customs boarder of the adjoining country Suitable for rail/road transport
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2278]

    Тематики

    Синонимы

    • DAF (+ название места поставки)

    EN

    • DAF (+ named place)
    • delivered at frontier (+ named place)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > DAF (+ named place)

  • 5 delivered at frontier (+ named place)

    1. поставка до границы (+ название места поставки)

     

    поставка до границы (+ название места поставки)
    DAF (+ название места поставки)

    Данный термин использовался в ИНКОТЕРМС 2000, однако не включен в новые ИНКОТЕРМС 2010. Данное правило означает, что продавец выполнил поставку, когда он предоставил неразгруженный товар, прошедший таможенную очистку для экспорта, но еще не для импорта, на прибывшем транспортном средстве в распоряжение покупателя в названном пункте или месте на границе до поступления товара на таможенную границу сопредельной страны. Данный термин может применяться при перевозке товара любым видом транспорта, когда товар поставляется до сухопутной границы
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    DAF (+ named place)
    delivered at frontier (+ named place)
    This term used to be in INCOTERMS 2000, but it is not included in INCOTERMS 2010. This rule means that the seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer on the arriving means of transport not unloaded, cleared for export, but not cleared for import at the named point and place at the frontier, but before the Customs boarder of the adjoining country Suitable for rail/road transport
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2278]

    Тематики

    Синонимы

    • DAF (+ название места поставки)

    EN

    • DAF (+ named place)
    • delivered at frontier (+ named place)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > delivered at frontier (+ named place)

  • 6 misnomer

    ˈmɪsˈnəumə сущ. неправильное употребление имени/термина;
    неправильное имя, название места неправильное имя или название - by a * по ошибке - the city which, by a *, is called N город, который по ошибке называют N неправильное употребление имени, названия или термина искажение имени или названия места (в юридическом документе) misnomer неправильное употребление имени или термина

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > misnomer

  • 7 blue grass blue grass

    Универсальный англо-русский словарь > blue grass blue grass

  • 8 ilk

    adjective scot.
    of that ilk
    а) из места, название которого совпадает с фамилией; Guthrie of that ilk Гутри из города Гутри;
    б) collocation того же рода, класса и т. п.; and others of that ilk и другие того же рода
    * * *
    1 (a) любой
    2 (n) каждый; род; сорт; тип
    * * *
    сорт, род, тип
    * * *
    [ ɪlk] n. род
    * * *
    1) шотланд. заменяет название места, совпадающее с фамилией; употр. во фразе: 2) расш. сорт

    Новый англо-русский словарь > ilk

  • 9 misnomer

    noun
    неправильное употребление имени или термина
    * * *
    (n) искажение названия места; неправильное имя; неправильное употребление имени
    * * *
    неправильное употребление имени/термина
    * * *
    [mis·no·mer || ‚mɪs'nəʊmə(r)] n. неправильное имя, неправильное название, неправильное употребление имени или термина
    * * *
    неправильное употребление имени/термина; неправильное имя, название места

    Новый англо-русский словарь > misnomer

  • 10 ex

    предл.
    1) фин., бирж., лат. без, исключая
    See:
    2)
    а) эк., лат. франко, с (используется в договорах купли-продажи для обозначения условий, означающих, что обязанностью продавца является предоставление товара в распоряжение покупателя в указанном месте, а ответственность за погрузку и транспортировку груза до места назначения несет сам покупатель; после термина, как правило, ставят название места нахождения товара)
    See:
    б) эк., лат. из, с
    See:

    * * *
    "без", "исключая" (лат.): термин, указывающий на то, что покупатель ценной бумаги не имеет права на очередной дивиденд, процентный платеж, приобретение новых бумаг того же заемщика; см. ex all;
    ex interest;
    * * *
    . Executor . Special IRS Abbreviations .

    Англо-русский экономический словарь > ex

  • 11 dystopia

    сущ.
    1) соц., пол. дистопия (название места, в котором все плохо; название образовано по аналогии с "Утопией" Томаса Мора; лат. dys — греч. "плохой", "отрицательный"; слово впервые употребил Дж. Ст. Милль)
    Syn:
    2) иск. антиутопия (литературный жанр: фантастика, рисующая образ общества, представляющего собой идеальный тип воплощенного зла в общественном устройстве)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > dystopia

  • 12 place name

    Универсальный англо-русский словарь > place name

  • 13 bostedsnavn

    -et, =
    название места, географическое название

    Норвежско-русский словарь > bostedsnavn

  • 14 örnefni

    [örnεb̥nɪ]
    n
    географическое название, название места [местоности]

    Íslensk-Russian dictionary > örnefni

  • 15 at smb's

    у кого-л. в гостях, дома( исконно имелось название места, house, estate и т.п., впоследствии оно стало опускаться) We had met yesterday at Sir Roger's a group of country gentlemen. ≈ Вчера у сэра Роджера мы познакомились с несколькими господами из провинции.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > at smb's

  • 16 delivered duty unpaid

    сокр. DDU межд. эк., торг. поставка без оплаты пошлины, "доставлено [поставлено\], пошлина не оплачена", "доставлено [поставлено\] без оплаты пошлины", "доставлено с неоплаченной пошлиной" (стандартное условие внешнеторгового контракта, означающее, что ответственность продавца заканчивается после того, как товар доставлен в указанное место в стране покупателя, и что все риски, все расходы по доставке груза, за исключением пошлин и прочих выплат, выплачиваемых при импорте, до прибытия товара в указанное место несет продавец; растаможиванием груза занимается покупатель; после термина указывается название места назначения)
    See:
    * * *
    * * *
    условие внешнеторгового контракта, применяемое для всех видов транспорта и означающее, что продавец предоставляет товар покупателю в указанном месте в стране импорта, несет все риски и расходы по доставке товара, исключая таможенные пошлины, налоги, сборы и расходы по выполнению таможенных формальностей abbr DDU
    -----
    Международные перевозки/Таможенное право
    условие внешнеторгового контракта, применяемое для всех видов транспорта и означающее, что продавец предоставляет товар покупателю в указанном месте в стране импорта, несет все риски и расходы по доставке товара, исключая таможенные пошлины, налоги, сборы и расходы по выполнению таможенных формальностей. abbr DDU

    Англо-русский экономический словарь > delivered duty unpaid

  • 17 badly

    ['bædlɪ]
    1) Общая лексика: болезненно (to react badly to something - болезненно реагировать на что-либо), больной, грустный, дурно, крайне, очень, очень сильно, ошибочно, плохо, подавленный, сильно, сожалеющий (о чем-л.), позарез (необходимо), отвратительно (Nennius gives the British name of the place as Sathenegabail, but his British names of places and persons have been badly transcribed. Ненний воспроизводит британское название места как Сатенегабайл,)
    2) Медицина: больно
    3) Математика: худо

    Универсальный англо-русский словарь > badly

  • 18 misnomer

    [`mɪs`nəʊmə]
    неправильное употребление имени/термина; неправильное имя, название места

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > misnomer

  • 19 stedsnavn

    Норвежско-русский словарь > stedsnavn

  • 20 top.

    Portuguese-russian dictionary > top.

См. также в других словарях:

  • поставка до границы (+ название места поставки) — DAF (+ название места поставки) Данный термин использовался в ИНКОТЕРМС 2000, однако не включен в новые ИНКОТЕРМС 2010. Данное правило означает, что продавец выполнил поставку, когда он предоставил неразгруженный товар, прошедший таможенную… …   Справочник технического переводчика

  • Название издательства — НАЗВАНИЕ ИЗДАТЕЛЬСТВА, или имя издателя, элемент выходных данных издания, идущий после места выпуска издания. ГОСТ 7.4 95 требует приводить Н. и. в форме, установленной при его регистрации. Эта вполне обоснованная норма не должна исключать… …   Издательский словарь-справочник

  • Места в сердце (фильм) — Места в сердце Places in the Heart Жанр драма Режиссёр …   Википедия

  • Места в сердце — Places in the Heart Жанр …   Википедия

  • название блюд —      Разделяют на несколько категорий. Первая это древнейшие (необъяснимые), происхождение которых забыто, или слова, которыми они названы, не могут быть объяснены аналогами современного языка. К таким названиям относятся щи, уха, каша, хлеб,… …   Кулинарный словарь

  • Название Украины — «Украина»  название государства Украина, а также историческое название ряда территорий. Содержание 1 Этимология и употребление слова «Украина» в источниках и литературе …   Википедия

  • НАЗВАНИЕ БЛЮД —         Разделяют на несколько категорий. Первая это древнейшие (необъяснимые), происхождение которых забыто, или слова, которыми они названы, не могут быть объяснены аналогами современного языка. К таким названиям относятся щи, уха, каша, хлеб,… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Места открытых разработок полезных ископаемых (карьеры) — 7.3.4. Места открытых разработок полезных ископаемых (карьеры) хорошо дешифрируются на аэроснимках видны крутостенные забои, нередко размещающиеся ярусами, а также подходящие к ним автомобильные дороги, следы вскрышных работ, отвалы пустой породы …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Библиотека название журналов — Название многих повременных изданий. 1) Б. дешевая и общедоступная библиографии и беллетристики ежемесячный журнал, изд. С. С. Окрейцом и П. П. Меркульевым в СПб. 1871 г. под ред. Б. И. Сестрженцевича Богуша; с 1874 г. издателем был один… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Библиотека, название журналов — Название многих повременных изданий. 1) Б. дешевая и общедоступная библиографии и беллетристики ежемесячный журнал, изд. С. С. Окрейцом и П. П. Меркульевым в СПб. 1871 г. под ред. Б. И. Сестрженцевича Богуша; с 1874 г. издателем был один… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • НАИМЕНОВАНИЕ МЕСТА ПРОИСХОЖДЕНИЯ — название местности, района, страны, где производится товар, отличающийся соответствующими качествами …   Энциклопедический словарь экономики и права

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»